Cours d'analyse littéraire et de traduction pour élèves du supérieur
Àpd 54.42 Fr /h
Pour bien traduire, il faut savoir lire. Lire entre les lignes. Comprendre pourquoi l'auteur a choisi d'utiliser ce mot, cette tournure plutôt qu'une autre. Savoir ressentir et analyser l'effet, l'impression, la musique de ses phrases.
Traductrice pour l'édition depuis plus de 20 ans, j'aide les étudiants du supérieur (LLCER anglais, écoles de traduction...) à améliorer leur approche des textes, pour mieux les comprendre et ainsi, mieux les restituer dans une autre langue.
Ce cours s'adresse aux passionnés d'anglais, futurs enseignants, interprètes, traducteurs, qui veulent apprendre à traduire de l'anglais au français comme des pros, ou à plonger au coeur d'un texte littéraire pour en tirer la substantifique moelle. ;o)
Traductrice pour l'édition depuis plus de 20 ans, j'aide les étudiants du supérieur (LLCER anglais, écoles de traduction...) à améliorer leur approche des textes, pour mieux les comprendre et ainsi, mieux les restituer dans une autre langue.
Ce cours s'adresse aux passionnés d'anglais, futurs enseignants, interprètes, traducteurs, qui veulent apprendre à traduire de l'anglais au français comme des pros, ou à plonger au coeur d'un texte littéraire pour en tirer la substantifique moelle. ;o)
Lieu
En ligne depuis la France
Présentation
J'ai un profil littéraire. Pas juste parce que je suis nulle en maths ;), non, par véritable attrait pour les langues. Mes facilités en français, mon amour profond pour l'anglais, m'ont conduite vers des études de LLCE anglais (j'ai obtenu ma Maîtrise avec mention Très Bien) puis vers le métier de traductrice littéraire. J'ai traduit plus de 20 romans à ce jour. J'ai donc une compréhension très fine des rouages de cette langue, qui me permet de voir où et pourquoi la majorité des apprenants échouent.
Je peux travailler avec différents types de publics : jeunes apprenants (primaire), élèves (collège, lycée), étudiants du supérieur qui peinent en analyse littéraire ou en traduction, adultes désireux de s'améliorer.
Bienveillante, patiente, capable d'adapter mon discours aux besoins de mon interlocuteur, je m'investis beaucoup. Pendant les cours et en dehors. J'attends donc de mes élèves qu'ils fassent preuve d'ouverture d'esprit, de bonne volonté et d'assiduité.
J'ai hâte de vous montrer que l'anglais, sincèrement, "c'est pas si dur que ça". :)
Je peux travailler avec différents types de publics : jeunes apprenants (primaire), élèves (collège, lycée), étudiants du supérieur qui peinent en analyse littéraire ou en traduction, adultes désireux de s'améliorer.
Bienveillante, patiente, capable d'adapter mon discours aux besoins de mon interlocuteur, je m'investis beaucoup. Pendant les cours et en dehors. J'attends donc de mes élèves qu'ils fassent preuve d'ouverture d'esprit, de bonne volonté et d'assiduité.
J'ai hâte de vous montrer que l'anglais, sincèrement, "c'est pas si dur que ça". :)
Education
Formation rédaction web | SEO | Copywriting | WordPress. 2025.
Master 2 Langages, spécialité Littérature, option anglais. 2004-2005. Mention TB.
Maîtrise LLCE anglais. 2000-2004. Mention TB.
Master 2 Langages, spécialité Littérature, option anglais. 2004-2005. Mention TB.
Maîtrise LLCE anglais. 2000-2004. Mention TB.
Expérience / Qualifications
SET (Standard English Test) : 71/100. Niveau C2 (niveau professionnel).
Traductrice anglais-français pour l'édition (+ de 20 romans traduits), traductrice technique, réviseuse - depuis 2004.
Traductrice anglais-français pour l'édition (+ de 20 romans traduits), traductrice technique, réviseuse - depuis 2004.
Age
Adultes (18-64 ans)
Seniors (65+ ans)
Niveau du Cours
Avancé
Durée
60 minutes
Enseigné en
français
anglais
Compétences
Disponibilité semaine type
(GMT -04:00)
New York
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
00-04
04-08
08-12
12-16
16-20
20-24
Parler anglais, aujourd'hui, est une compétence nécessaire dans le monde du travail. Or la plupart des apprenants rencontrent de grandes difficultés avec cette langue -- difficultés qui pourraient être évitées en changeant un tout petit peu la façon de l'enseigner.
Professionnelle de l'anglais (j'ai traduit plus de 20 romans pour l'édition), je connais intimement cette langue, son fonctionnement, ses rouages, et j'enseigne une autre façon de l'appréhender.
Mes cours s'adressent aux enfants du primaire, aux collégiens et aux lycéens, et vont de la remise à niveau à l'accompagnement dans les exercices plus poussés tels que l'analyse de texte ou la rédaction.
Professionnelle de l'anglais (j'ai traduit plus de 20 romans pour l'édition), je connais intimement cette langue, son fonctionnement, ses rouages, et j'enseigne une autre façon de l'appréhender.
Mes cours s'adressent aux enfants du primaire, aux collégiens et aux lycéens, et vont de la remise à niveau à l'accompagnement dans les exercices plus poussés tels que l'analyse de texte ou la rédaction.
Garantie Le-Bon-Prof